Страница обновляется еженедельно Вакансия: перевод + координация Без резюме не рассматриваем

Переводчик-координатор в Бельгии (RU/EN + FR или NL)

Роль для тех, кто умеет переводить «вживую» и одновременно держать процесс: договорённости, коммуникации, уточнения и фиксация решений. Ориентировочная ставка: 14–23 NET €/час.

Страна: Бельгия Сфера: Офис, поддержка, продажи Формат: контракт / проектное сотрудничество Актуально на:
Важно: кандидаты без резюме (CV) не рассматриваются. Самый быстрый путь — заполнить CV по ссылке ниже.
Кому подходит: тем, кто уверенно общается с людьми, не теряется в конфликтных ситуациях и умеет «перевести смысл», а не только слова.

Кратко о вакансии

Без «воды»: что делать, что уметь, как оформляется командировка и как пройти отбор.
ДолжностьПереводчик-координатор (RU/EN + FR или NL)
ЛокацияБельгия (проекты могут быть в разных регионах)
Оплата14–23 NET €/час (ориентир; зависит от задач, графика, формата сотрудничества)
Фокус ролиУстный перевод + координация коммуникаций и договорённостей
ОбязательноеРезюме (CV) и подтверждённые языки/опыт
Требование отбора: без резюме кандидаты не рассматриваются. Заполнить CV.
Зачем нужна эта роль (коротко)

На проектах в Бельгии часто одновременно работают несколько сторон: заказчик, локальные подрядчики, команда исполнителей и координаторы. Переводчик-координатор нужен, чтобы коммуникации не «сыпались»: договорённости фиксировались, инструкции были понятны, а вопросы решались быстро.

Короткий портрет кандидата

Если узнаёте себя — откликайтесь.
Вы подходите, если:
  • Свободно общаетесь на русском и уверенно ведёте разговор на английском.
  • Имеете второй язык: французский или нидерландский на уровне «могу переводить встречи/объект».
  • Умеете держать нейтралитет и «разруливать» недопонимания без конфликта.
  • Не теряетесь при нагрузке: несколько звонков, встреча, срочный вопрос на объекте.
  • Любите ясность: фиксируете решения, время, людей, следующий шаг.
Не подойдёт, если: тяжело общаться с людьми, нет практики устного перевода или вы не готовы к выездам/перемещениям по проектам.

Обязанности и требования (подробно)

Эта часть написана «под роль», а не шаблонно: что реально проверяют на проекте.
Ключевые обязанности
  1. Устный перевод на встречах, брифингах, созвонах и при разборе задач «на месте».
  2. Коммуникация между сторонами: заказчик/локальные представители/координатор/команда исполнителей.
  3. Фиксация договорённостей: кто что делает, сроки, приоритеты, изменения (чтобы не было «я так не говорил»).
  4. Сопровождение процессов: передача задач, уточнение деталей, согласование доступа/времени/локаций.
  5. Поддержка команды в организационных вопросах (без «личных обещаний», строго в рамках проекта): логистика, правила объекта, контакты.
  6. Этика и конфиденциальность: корректный тон, точность смыслов, отсутствие «самодеятельности».
Что считается «хорошим переводом» на проекте
  • Переводите смысл и намерение, а не «слово в слово».
  • Уточняете, если контекст двусмысленный (лучше спросить, чем исказить).
  • Держите структуру: «проблема → решение → следующий шаг».
  • После разговора оставляете понятный итог: кто отвечает и что делать дальше.
Требования к кандидату
  • Русский — уверенный (устно/письменно).
  • Английский — уровень, достаточный для рабочих обсуждений (ориентир: разговорный деловой).
  • Французский или нидерландский — уровень, позволяющий переводить встречи/инструктажи и решать вопросы на месте.
  • Опыт: устный перевод, сопровождение проектов, координация людей/процессов — любой релевантный опыт важен.
  • Коммуникация: спокойный тон, способность объяснить и «свести» позиции сторон.
  • Организация: пунктуальность, аккуратность в договорённостях, умение вести список задач.
Практические навыки (что часто спрашивают)
  • Умение вести короткие заметки по созвону и отправлять итог (что решили).
  • Навык «перевести напряжение»: переформулировать грубую фразу в нейтральную.
  • Готовность быстро переключаться между темами и людьми.
  • Базовая цифровая грамотность (почта, мессенджеры, документы).
Обязательное условие: резюме (CV). Ссылка для CV: https://mavial.pl/cv.html

Условия работы через польскую фирму (актуальная практика)

Без внешних ссылок: что обычно важно уточнить до выезда и как это выглядит на практике.
Как выглядит командировка и документы
  • Часто работа организуется как оформление в Польше и командировка в Бельгию.
  • По командировке обычно готовятся подтверждения соцстраха в Польше (например, A1).
  • По требованиям Бельгии часто нужна декларация перед началом работ (например, LIMOSA).
  • Если проект связан со стройкой/объектами, может потребоваться регистрация присутствия (на практике это часто запрашивают).
  • На проверках обычно важны: документы, учёт времени, подтверждения выплат, понятные условия проекта.
Оплата, график, компенсации — что важно зафиксировать
  • Ставка и часы: почасовая ставка, минимальная/типовая загрузка в неделю, правила переработок.
  • NET: заранее уточнить, что входит в «чистую» ставку (удержания, компенсации, доплаты).
  • Выплаты: периодичность, авансы, способ расчёта часов (таймшиты).
  • Жильё/транспорт: предоставляется или компенсируется; правила пользования; удержания (если есть).
  • Локации: возможны переезды между площадками; заранее обсудить мобильность.
Важно: итоговый NET зависит от проекта и оформления. Перед стартом всё согласуется и фиксируется.
Как проходит отбор (без лишних шагов)
  1. CV: языки, опыт переводов, координация, примеры задач.
  2. Короткий созвон: проверка адекватности коммуникации и реального уровня языков.
  3. Подбор проекта: тематика, регион, график, требования заказчика.
  4. Согласование условий: ставка, часы, формат, бытовые условия, старт.
  5. Документы: подготовка пакета под командировку и требования проекта.
Без резюме шаг 1 невозможен — кандидаты не рассматриваются. Заполнить CV.
История вакансии (уникальный блок)

На проектах с многоязычной средой «узкое место» почти всегда одно и то же: кто-то понял иначе, кто-то не уточнил, кто-то перевёл дословно. Здесь переводчик — не «приложение к разговору», а человек, который обеспечивает одинаковое понимание для всех сторон и помогает довести решение до действия.

Похожие вакансии (офис / поддержка)

Чтобы сравнить требования и ставки — откройте ещё несколько страниц.

Больше вариантов — Вакансии Бельгия.

FAQ (коротко и по делу)

Уникальные вопросы именно под переводчика-координатора.
Какие языки критичны в работе каждый день?
Обычно ежедневно используется русский (команда) и английский (межсторонняя коммуникация). Французский или нидерландский — для общения «на месте» и перевода встреч/инструктажей в регионе проекта.
Какие задачи чаще всего «проваливаются» без координатора?
Срывы происходят из-за мелочей: кто-то не понял время/локацию, неверно трактовал правило объекта, не уточнил допуск, не передал изменение по плану. Ваша задача — не допускать накопления недопониманий и держать коммуникацию в ясной структуре.
Можно ли откликнуться без резюме (CV)?
Нет. Без резюме кандидаты не рассматриваются. Заполнить CV — обязательный шаг для передачи на проект.
Ставка 14–23 NET €/час — от чего зависит?
Обычно влияет: уровень языков (особенно FR/NL), сложность тематики, график, интенсивность коммуникаций, формат сотрудничества и правила проекта. Финальная ставка и условия подтверждаются перед стартом.
Насколько важен опыт координации, если я «сильный переводчик»?
В этой роли важны оба направления. Если вы сильны в переводе, но не любите организацию — это будет тяжело. Координация здесь означает: уточнить, зафиксировать, довести до результата и проверить, что все поняли одинаково.
Командировка из Польши: какие документы чаще всего требуются?
Обычно по командировке фигурируют документы подтверждения соцстраха в Польше (например, A1) и предварительные декларации по Бельгии (например, LIMOSA). На отдельных объектах могут быть дополнительные требования доступа/регистрации.
Как быстро можно выйти на проект?
Зависит от проекта и готовности документов. Быстрее всего получается, когда у кандидата есть корректное CV, подтверждённые языки и ясная доступность по датам.