Кратко о вакансии
| Должность | Переводчик-координатор (RU/EN + FR или NL) |
|---|---|
| Локация | Бельгия (проекты могут быть в разных регионах) |
| Оплата | 14–23 NET €/час (ориентир; зависит от задач, графика, формата сотрудничества) |
| Фокус роли | Устный перевод + координация коммуникаций и договорённостей |
| Обязательное | Резюме (CV) и подтверждённые языки/опыт |
Зачем нужна эта роль (коротко)
На проектах в Бельгии часто одновременно работают несколько сторон: заказчик, локальные подрядчики, команда исполнителей и координаторы. Переводчик-координатор нужен, чтобы коммуникации не «сыпались»: договорённости фиксировались, инструкции были понятны, а вопросы решались быстро.
Короткий портрет кандидата
- Свободно общаетесь на русском и уверенно ведёте разговор на английском.
- Имеете второй язык: французский или нидерландский на уровне «могу переводить встречи/объект».
- Умеете держать нейтралитет и «разруливать» недопонимания без конфликта.
- Не теряетесь при нагрузке: несколько звонков, встреча, срочный вопрос на объекте.
- Любите ясность: фиксируете решения, время, людей, следующий шаг.
Обязанности и требования (подробно)
Ключевые обязанности
- Устный перевод на встречах, брифингах, созвонах и при разборе задач «на месте».
- Коммуникация между сторонами: заказчик/локальные представители/координатор/команда исполнителей.
- Фиксация договорённостей: кто что делает, сроки, приоритеты, изменения (чтобы не было «я так не говорил»).
- Сопровождение процессов: передача задач, уточнение деталей, согласование доступа/времени/локаций.
- Поддержка команды в организационных вопросах (без «личных обещаний», строго в рамках проекта): логистика, правила объекта, контакты.
- Этика и конфиденциальность: корректный тон, точность смыслов, отсутствие «самодеятельности».
Что считается «хорошим переводом» на проекте
- Переводите смысл и намерение, а не «слово в слово».
- Уточняете, если контекст двусмысленный (лучше спросить, чем исказить).
- Держите структуру: «проблема → решение → следующий шаг».
- После разговора оставляете понятный итог: кто отвечает и что делать дальше.
Требования к кандидату
- Русский — уверенный (устно/письменно).
- Английский — уровень, достаточный для рабочих обсуждений (ориентир: разговорный деловой).
- Французский или нидерландский — уровень, позволяющий переводить встречи/инструктажи и решать вопросы на месте.
- Опыт: устный перевод, сопровождение проектов, координация людей/процессов — любой релевантный опыт важен.
- Коммуникация: спокойный тон, способность объяснить и «свести» позиции сторон.
- Организация: пунктуальность, аккуратность в договорённостях, умение вести список задач.
Практические навыки (что часто спрашивают)
- Умение вести короткие заметки по созвону и отправлять итог (что решили).
- Навык «перевести напряжение»: переформулировать грубую фразу в нейтральную.
- Готовность быстро переключаться между темами и людьми.
- Базовая цифровая грамотность (почта, мессенджеры, документы).
Условия работы через польскую фирму (актуальная практика)
Как выглядит командировка и документы
- Часто работа организуется как оформление в Польше и командировка в Бельгию.
- По командировке обычно готовятся подтверждения соцстраха в Польше (например, A1).
- По требованиям Бельгии часто нужна декларация перед началом работ (например, LIMOSA).
- Если проект связан со стройкой/объектами, может потребоваться регистрация присутствия (на практике это часто запрашивают).
- На проверках обычно важны: документы, учёт времени, подтверждения выплат, понятные условия проекта.
Оплата, график, компенсации — что важно зафиксировать
- Ставка и часы: почасовая ставка, минимальная/типовая загрузка в неделю, правила переработок.
- NET: заранее уточнить, что входит в «чистую» ставку (удержания, компенсации, доплаты).
- Выплаты: периодичность, авансы, способ расчёта часов (таймшиты).
- Жильё/транспорт: предоставляется или компенсируется; правила пользования; удержания (если есть).
- Локации: возможны переезды между площадками; заранее обсудить мобильность.
Как проходит отбор (без лишних шагов)
- CV: языки, опыт переводов, координация, примеры задач.
- Короткий созвон: проверка адекватности коммуникации и реального уровня языков.
- Подбор проекта: тематика, регион, график, требования заказчика.
- Согласование условий: ставка, часы, формат, бытовые условия, старт.
- Документы: подготовка пакета под командировку и требования проекта.
История вакансии (уникальный блок)
На проектах с многоязычной средой «узкое место» почти всегда одно и то же: кто-то понял иначе, кто-то не уточнил, кто-то перевёл дословно. Здесь переводчик — не «приложение к разговору», а человек, который обеспечивает одинаковое понимание для всех сторон и помогает довести решение до действия.
Похожие вакансии (офис / поддержка)
- Офис-менеджер/координатор (ориентир 14.0–22.5 NET €/ч)
- Администратор офиса (ориентир 12.5–18.0 NET €/ч)
- Менеджер по продажам B2B (junior) (ориентир 14.0–22.0 NET €/ч)
- Рекрутер (junior) (ориентир 13.5–21.0 NET €/ч)
- Оператор колл-центра (RU/EN) (ориентир 12.0–17.0 NET €/ч)
Больше вариантов — Вакансии Бельгия.