Переводчик RU↔FR во Франции (вакансия №112)
Проектный формат • устный и письменный перевод • актуализация: —
Мы подбираем переводчика RU↔FR для задач сопровождения коммуникации и документов на проекте во Франции. На практике ценится не “красивый язык”, а точность, скорость и умение держать терминологию.
Что вы будете делать
Ниже — типовой набор задач для переводчика RU↔FR на проекте во Франции (конкретика уточняется по месту).
- Устный последовательный перевод на встречах, инструктажах, согласованиях и рабочих обсуждениях.
- Письменный перевод: письма, формы, пояснения, внутренние документы, инструкции, служебные записки.
- Сопровождение коммуникации: фиксировать договорённости, уточнять смысл, устранять двусмысленность.
- Работа с терминологией: единые формулировки, аккуратность в цифрах, датах, названиях и реквизитах.
- Соблюдение конфиденциальности и нейтральности перевода (без “домысливания”).
Требования (подробно)
- Французский: уверенный высокий уровень (в идеале C1+ по разговорной части).
- Русский: грамотная письменная речь, чёткая структура фраз, аккуратность к деталям.
- Практика перевода: желательно подтверждение опытом (проекты, рекомендации, примеры текстов по запросу).
- Скорость и точность: умение работать в темпе, не теряя смысл и терминологию.
- Коммуникация: спокойный тон, умение держать рамку разговора и переводить “по делу”.
- Организованность: фиксировать задачи, вести заметки, возвращаться с уточнениями.
- Дисциплина по документам: аккуратность в ФИО, адресах, датах, номерах, наименованиях.
- Плюс (не обязательно): опыт с терминологией проектов (логистика/админ/техника) и знание польского или английского.
Короткий портрет кандидата
Если вы узнаёте себя в описании ниже — вероятность успешного подбора выше.
- Вы не “украшаете” перевод — вы передаёте смысл точно и проверяемо.
- Вы одинаково уверенно говорите и пишете: встреча → краткая фиксация → документ.
- Вы умеете задавать уточняющие вопросы, когда термин или формулировка неоднозначны.
- Вы уважаете конфиденциальность и не обсуждаете рабочие детали вне задачи.
- Вы пунктуальны: пришли вовремя, подготовились, не “пропали” в середине проекта.
Комментарий по рынку и оплате
Диапазон ставки — ориентир. На итог влияет регион, нагрузка и тематика. Финальные условия подтверждаются перед стартом проекта.
Как откликнуться
- Подготовьте резюме (CV) — можно на русском.
- Перейдите по ссылке «Отправить резюме (CV)» и заполните форму.
- Мы уточним детали: формат (устный/письменный), регион, график, тематику, документы.
- При необходимости проведём короткую проверку языка.
Условия от польской фирмы (MaViAl)
Мы со стороны польской компании координируем подбор и коммуникацию по проекту. Конкретный формат сотрудничества зависит от требований проекта и подтверждается до выезда.
- Прозрачная схема: задачи, график, ставка и старт — фиксируются заранее.
- Коммуникация с координатором на этапе согласования условий.
- Подсказки по перечню документов и подготовке к старту проекта.
- Вопросы кандидата по графику, нагрузке и формату перевода — обсуждаем до подтверждения.
Документы (обычно)
- Паспорт и базовые данные кандидата
- Резюме (обязательно)
- Подтверждение опыта/портфолио (если есть)
Ссылки по теме
FAQ
Короткие ответы на частые вопросы по вакансии №112.
Можно откликнуться без резюме?
Нет. Без резюме кандидаты не рассматриваются. Резюме нужно, чтобы быстро оценить язык, опыт и тематику переводов.
Какая часть работы — устный перевод, а какая — письменный?
Зависит от проекта. Обычно это комбинация: встречи/звонки + документы/переписка. На старте мы уточняем фактическую пропорцию.
Нужен ли опыт именно во Франции?
Желателен, но не обязателен. Важнее подтверждённая практика RU↔FR и готовность работать в темпе проекта.
Что влияет на ставку?
Уровень французского, скорость и точность перевода, тематика, график и уровень ответственности. Итог подтверждается перед выездом.
Контакты
Связаться с нами: активные иконки мессенджеров + телефон
Совет: в сообщении укажите №112 и «Переводчик RU↔FR» — так мы быстрее найдём нужный проект.