Переводчик RU↔FR во Франции (вакансия №112)

Проектный формат • устный и письменный перевод • актуализация:

16–30 €/час нетто (ориентир) Офис / проект / сопровождение Франция • разные регионы Конфиденциальность и точность
Важно: без резюме (CV) кандидаты не рассматриваются.
Резюме помогает быстро оценить уровень французского, тематику переводов и опыт. Отклик — только через форму.

Мы подбираем переводчика RU↔FR для задач сопровождения коммуникации и документов на проекте во Франции. На практике ценится не “красивый язык”, а точность, скорость и умение держать терминологию.

Что вы будете делать

Ниже — типовой набор задач для переводчика RU↔FR на проекте во Франции (конкретика уточняется по месту).

  • Устный последовательный перевод на встречах, инструктажах, согласованиях и рабочих обсуждениях.
  • Письменный перевод: письма, формы, пояснения, внутренние документы, инструкции, служебные записки.
  • Сопровождение коммуникации: фиксировать договорённости, уточнять смысл, устранять двусмысленность.
  • Работа с терминологией: единые формулировки, аккуратность в цифрах, датах, названиях и реквизитах.
  • Соблюдение конфиденциальности и нейтральности перевода (без “домысливания”).

Требования (подробно)

  • Французский: уверенный высокий уровень (в идеале C1+ по разговорной части).
  • Русский: грамотная письменная речь, чёткая структура фраз, аккуратность к деталям.
  • Практика перевода: желательно подтверждение опытом (проекты, рекомендации, примеры текстов по запросу).
  • Скорость и точность: умение работать в темпе, не теряя смысл и терминологию.
  • Коммуникация: спокойный тон, умение держать рамку разговора и переводить “по делу”.
  • Организованность: фиксировать задачи, вести заметки, возвращаться с уточнениями.
  • Дисциплина по документам: аккуратность в ФИО, адресах, датах, номерах, наименованиях.
  • Плюс (не обязательно): опыт с терминологией проектов (логистика/админ/техника) и знание польского или английского.

Короткий портрет кандидата

Если вы узнаёте себя в описании ниже — вероятность успешного подбора выше.

  • Вы не “украшаете” перевод — вы передаёте смысл точно и проверяемо.
  • Вы одинаково уверенно говорите и пишете: встреча → краткая фиксация → документ.
  • Вы умеете задавать уточняющие вопросы, когда термин или формулировка неоднозначны.
  • Вы уважаете конфиденциальность и не обсуждаете рабочие детали вне задачи.
  • Вы пунктуальны: пришли вовремя, подготовились, не “пропали” в середине проекта.

Комментарий по рынку и оплате

Диапазон ставки — ориентир. На итог влияет регион, нагрузка и тематика. Финальные условия подтверждаются перед стартом проекта.

Как откликнуться

  1. Подготовьте резюме (CV) — можно на русском.
  2. Перейдите по ссылке «Отправить резюме (CV)» и заполните форму.
  3. Мы уточним детали: формат (устный/письменный), регион, график, тематику, документы.
  4. При необходимости проведём короткую проверку языка.

Условия от польской фирмы (MaViAl)

Мы со стороны польской компании координируем подбор и коммуникацию по проекту. Конкретный формат сотрудничества зависит от требований проекта и подтверждается до выезда.

  • Прозрачная схема: задачи, график, ставка и старт — фиксируются заранее.
  • Коммуникация с координатором на этапе согласования условий.
  • Подсказки по перечню документов и подготовке к старту проекта.
  • Вопросы кандидата по графику, нагрузке и формату перевода — обсуждаем до подтверждения.

Документы (обычно)

  • Паспорт и базовые данные кандидата
  • Резюме (обязательно)
  • Подтверждение опыта/портфолио (если есть)

Ссылки по теме

FAQ

Короткие ответы на частые вопросы по вакансии №112.

Можно откликнуться без резюме?

Нет. Без резюме кандидаты не рассматриваются. Резюме нужно, чтобы быстро оценить язык, опыт и тематику переводов.

Какая часть работы — устный перевод, а какая — письменный?

Зависит от проекта. Обычно это комбинация: встречи/звонки + документы/переписка. На старте мы уточняем фактическую пропорцию.

Нужен ли опыт именно во Франции?

Желателен, но не обязателен. Важнее подтверждённая практика RU↔FR и готовность работать в темпе проекта.

Что влияет на ставку?

Уровень французского, скорость и точность перевода, тематика, график и уровень ответственности. Итог подтверждается перед выездом.

Контакты

Связаться с нами: активные иконки мессенджеров + телефон

Совет: в сообщении укажите №112 и «Переводчик RU↔FR» — так мы быстрее найдём нужный проект.