Это роль для маркетолога, который умеет превращать смыслы в понятные сообщения на русском и измерять эффект.
Важно: не “делать контент ради контента”, а работать по циклу гипотеза → запуск → цифры → улучшение.
ОфисRU-аудиторияКонтент и кампанииАналитика и отчётность
Маркетолог по RU-рынку отвечает за продвижение и коммуникации для русскоязычной аудитории: формулировки, офферы, контент,
кампании и аналитика. Главная цель — стабильно улучшать показатели проекта, а не “работать по ощущению”.
Договор: umowa zlecenie (официально).
Фокус: русскоязычная аудитория, контент + кампании + измерение эффекта.
Подойдёт: тем, кто умеет писать на русском, планировать и улучшать по данным.
Актуально на 2025 год: маркетолога всё чаще оценивают по понятным артефактам — планам, гипотезам, отчётам, улучшениям.
Креатив важен, но выигрывает тот, кто умеет привязать креатив к цифрам и срокам.
Основные обязанности
Контент и сообщения на русском
Подготовка текстов и материалов для RU-аудитории (объявления, описания, сообщения, мини-лендинги — по задачам проекта).
Согласование формулировок и офферов с командой, проверка точности и корректности смысла.
Поддержка регулярности: контент-план, обновления, корректировки на основе обратной связи.
Кампании и улучшение результата
Планирование активностей: цель → аудитория → гипотеза → формат → срок → метрика.
Сопровождение запусков: контроль дедлайнов, сбор материалов, коммуникация с отделами.
Разбор эффективности: что сработало, почему, что меняем в следующем цикле.
KPI и отчётность
Метрики зависят от проекта, но подход один: вы фиксируете “что делаем” и “что это даёт”.
Вклад в заявки/обращения (или другие целевые действия проекта).
Динамика охвата и вовлечения по внутренним показателям проекта.
Качество материалов: ясность, точность, единый стиль, соблюдение требований.
Регулярная отчётность: коротко, по делу, с выводами и следующими шагами.
Требования к кандидату (подробно)
Нам нужен маркетолог, который умеет работать “руками” (тексты/планы/задачи) и “головой” (логика, гипотезы, метрики).
Языки и качество текста
Русский: свободно, грамотные тексты без канцелярита и двусмысленностей.
Польский: минимум коммуникативный — для внутренних задач и согласований.
Умение адаптировать сообщение под аудиторию: коротко, ясно, с выгодой и призывом к действию.
Согласовать tone of voice и стандарты качества материалов.
Запустить цикл “гипотеза → эффект”
Сделать план на 2–4 недели и выдержать регулярность.
Вести простую отчётность по метрикам и сравнениям.
Провести 1–2 улучшения на основе данных и закрепить процесс.
История вакансии (уникальный блок)
RU-рынок быстро меняет “язык доверия”: важно говорить просто, точно и подтверждать слова процессом.
Поэтому роль маркетолога здесь — про ясные сообщения, дисциплину и измеримый эффект.
Как откликнуться (обязательный порядок)
Сначала заполните анкету (CV). Затем напишите в мессенджер с пометкой вакансии.